Entrevista a Luis Von Ahn, el genio detrás de Duolingo y reCaptcha

Por en Empresas

Reconocido como una de las mentes más brillantes de los últimos años, este científico guatemalteco se lanzó a uno de los objetivos más ambiciosos del presente: crear una plataforma de enseñanza perfecta, y gratuita.

Inscríbase en nuestros newsletters

No es posible navegar mucho tiempo por la red sin encontrarse con una pequeña casilla que nos entrega dos palabras bastante deformadas, pidiéndonos que la transcribamos para comprobar que no seamos malignos robots. Si alguna vez maldijo al cielo porque no logró, después de varios intentos, resolver las palabras, o comenzó a cuestionarse su humanidad, pues ya tiene un nombre quien culpar: Luis Von Ahn.

Este guatemalteco de 33 años, Phd. en Ciencias de la Computación en la Universidad Carnegie Mellon, forjó Captcha y su sucesor, reCaptcha cuando apenas había entrado a sus 20 años. No tuvo que pasar mucho tiempo para que fuera reconocido por empresas como Google, que terminó comprando la empresa no sólo porque era efectiva en reconocer robots que intentaban expandir spam, sino porque reCaptcha cumple otra función que muchos ignoran, y que es un ingeniosísimo modelo de negocio: una de las palabras que escribimos es parte de un documento real escaneado, que millones de usuarios en el mundo están ayudando a volver legible para las computadoras.

Ahora Luis vuelve a la marcha con Duolingo, un sistema de enseñanza de idiomas gratuito, sin publicidad ni nada que se le parezca, y que nuevamente cuenta con esos dos puntos que hicieron famoso a reCaptcha: cumple muy bien su trabajo, y tiene un modelo de negocios inimaginablemente inteligente.

Sobre la llegada de Duolingo a Android y otros temas, conversamos con Luis Von Ahn esta semana:

-A los 30 tenías un doctorado, eras reconocido como uno de los mejores cerebros del mundo por varias revistas y ya eras millonario luego de las compras de Captch y reCaptcha. ¿Cómo fue ese momento?, ¿qué decidiste hacer justo después de alcanzar tal éxito?

-Me encontré en un punto muy afortunado de mi vida: ¡ya no tenía que trabajar! Lo primero que hice fue retirarme por unos días, irme de vacaciones. Pero me aburrí y empecé a trabajar en este proyecto que tengo ahora, llamado Duolingo. Lo que quería hacer era desarrollar algo que ayudara, y en particular algo que tenía que ver con la educación, porque es algo para lo que estudié y que me gusta mucho. Pero además quería hacer algo que le diera acceso a la educación a todos sin importar su nivel socioeconómico. Yo nací y crecí en Guatemala, que es un país muy pobre, y algo que siempre me pareció interesante y que no me gustaba, es que se supone que la educación existe para dar igualdad, pero a mi me pareció que era al revés, porque las personas que tenían dinero podían pagar por la mejor educación del mundo, y pueden seguir teniendo dinero; mientras que los que no tienen dinero apenas aprenden a leer y escribir, y por tanto siguen sin tener dinero. Entonces yo quería hacer algo que le diera el mismo acceso a la educación, la mejor educación, a todos, sin importar cuánto dinero tenían: una educación gratis para todo el mundo. Y el tipo de educación en la que intenté enfocarme es en el aprendizaje de idiomas, que es la idea de Duolingo, algo gigante, que podría afectar a los cerca de 1.200 millones de personas aprendiendo otros idiomas afuera de Estados Unidos.

-Una de las cosas que más sorprenden de Duolingo es su modelo de negocios. Mucha gente se pregunta cómo puede generar ingresos considerando que no se paga por el servicio y tampoco se muestra publicidad. ¿Podrías detallarnos esto?

-Eso fue lo más difícil, porque cuando empezamos queríamos dar educación gratis, pero resulta que las cosas gratis suelen no ser muy buenas, y nosotros queríamos que fuera la mejor posible, y eso requiere bastantes fondos. Ahí se nos ocurrió que podíamos fincanciarlo obteniendo valor de las cosas que hacían los estudiantes a la hora de aprender. En este caso, cuando alguien aprende idiomas, algunos de los ejercicios que les damos son ejercicios de traducción, y esas traducciones las podemos vender. Por ejemplo, puede haber una compañía de noticias que quisiera traducir sus notas del inglés al español. Lo que hacen es darnos la noticia a nosotros, a Duolingo, y cuando alguien está aprendiendo inglés en el sistema, le damos la opción de practicar su enseñanza mediante la traducción de un fragmento de esta noticia, y una vez que ya esté traducido se lo devolvimos a la compañía.

En cierto sentido, lo que estamos haciendo, es que las compañías que quieren pagar por traducciones están financiando la eduación gratuita de las personas.

-¿Y qué pasa con la certeza y fiabilidad de esas traducciones? Tomando en cuenta que muchas veces son principiantes los que las hacen. ¿Quién certifica que sean buenas?

-Ninguna traducción está “certificada” como buena, lo que hacemos es que antes hemos comparado esas traducciones con otras de profesionales, y ahí le pedimos a otro traductor diferente que nos mida la calidad del artículo. En todos los estudios que hemos hecho, para todos los idiomas, la diferencia es mínima, o en algunos casos la traducción del principiante es incluso mejor. Ahora, por supuesto comparamos con sólo 1 traductor profesional, mientras que los alumnos que traducen el texto son varios, entonces se depuran los errores entre todos. En suma, varios alumnos principiantes juntos proveen la misma o mejor calidad que un traductor profesional.

-¿Cómo se compara esto frente a otras plataformas de enseñanza de idioma, como la popular Rosetta Stone o incluso Open English, tan conocida en Latinoamérica?

-Creo que hay tres puntos importantes aquí:

1. A diferencia de las que mencionaste, o de muchas otras, Duolingo es completamente gratis. Las alternativas son bastante caras, y estamos hablando de alrededor de US$1.000.

2. En Duolingo todos somos científicos o programadores de computadoras, mientras que estas compañías están generalmente hechas por gente de negocios. Entonces, nuestra manera de hacer las cosas es bastante científica. Algunas de las cosas que hemos hecho por ejemplo, es medir  constantemente qué tan bien están aprendiendo las personas, y corregir en base a eso. El último estudio que hicimos, indica que si alguien usa Duolingo por 34 horas, aprende lo mismo que aprenderían en 1 semestre de universidad. Lo bueno de esto es que 34 horas son usualmente menos que un semestre de universidad, lo que quiere decir que Duolingo es más efectivo. Y este estudio fue hecho por una persona externa, misma persona que también había hecho estudios midiendo a Rosetta Stone, y con los mismos parámetros concluyó que para aprender lo mismo que un semestre de universidad usando ese sistema tomaba 60 horas. Por lo tanto Duolingo es alrededor de 2 veces más efectivo que Rosetta Stone en términos de velocidad de aprendizaje. Y bueno, en el caso de Open English yo creo que no hay estudios, y no sé cómo podríamos compararnos porque no publican sus números....

-Tomando en cuenta que no hay un profesor directamente involucrado en la enseñanza en Duolingo, y son los propios usuarios los que entregan la educación. ¿No han tenido resistencia desde el mundo académico?, ¿nadie ha sentido que están intentando reemplazar a los profesores?

-No, hasta la fecha no. Por suerte a muchos profesores les encanta Duolingo, porque complementan sus clases con el sistema. Hay alrededor de 10.000 niños en colegios que usan Duolingo a través de sus profesores. En lugar de leer el libro de clases les dejan hacer 30 minutos de ejercicios en el sitio, o actividades relacionadas. Entonces hasta ahora sólo hemos recibido buenos comentarios desde los profesores. Yo creo que Duolingo por sí solo es bastante bueno, pero Duolingo más un profesor es por supuesto mejor.

-Algo relevante respecto a Duolingo, ¿cuál es el proceso para integrar idiomas y qué nuevos idiomas están planeando implementar en el corto plazo?

-Es una de las preguntas que más nos hacen. Integrar un idioma toma bastante tiempo y presupuesto, si contamos la cantidad total de nuevos idiomas que nos han pedido son más de 250... hay algunos que nos piden a diario unas 20 o 30 veces, como el chino, árabe, etcétera. Hace unos cuantos meses nos dimos cuenta que iba a ser imposible para nosotros agregar todos los idiomas que la gente quería, entonces lo que estamos haciendo ahora es trabajar en desarrollar las herramientas para que la comunidad misma pueda agregar idiomas. Es la única manera escalable para hacer eso. En algunos meses vamos ya a lanzar una plataforma que tiene una filosofía estilo Wikipedia donde la comunidad va a poder agregar sus idiomas de una forma funcional para Duolingo.

-Es bastante interesante la dinámica de enseñanza que utiliza Duolingo, ¿tienes planes de traspasar el modelo hacia otros tipos de conocimientos?

-Sí, hemos considerado (si bien no estamos trabajando específicamente en ello) moverlo a programación de computadoras. Por ahora estamos enteramente enfocados en tratar de enseñar idiomas, porque creo que hay bastante que mejorar en el sistema. Si hablas con alguien que hace otro sistema te dicen “nuestro producto es el mejor del mundo”, etcétera, etcétera. Yo te diría que el nuestro, quizás sea el mejor, no lo sé, pero podemos mejorar bastante. Y lo bueno es que vamos a seguir mejorando, la plataforma está diseñada para cambiar constantemente. Por eso, volviendo a los puntos diferenciadores con otras plataformas, Rosetta Stone es un CD y unos libros que no cambian, tienes ese producto y no hay más, Duolingo va cambiando todos los días porque experimentamos con los usuarios (tenemos alrededor de 3 millones ya) para saber cómo están aprendiendo. Por ejemplo, si queremos saber cuándo enseñar plurales, si acaso los introducimos al principio o un poco más tarde, lo que hacemos es es que las proximas 50.000 personas que vienen a Duolingo, a la mitad le enseñamos a pluralizar desde el principio y a la otra mitad desde la mitad del programa. Luego medimos cuál de los dos grupos aprende mejor, y el que obtenga mejores resultados nos hace concluir que esa es la mejor manera de enseñar plurales. Siempre estamos buscando cómo mejorar nuestra enseñanza.

[youtube:http://www.youtube.com/watch?v=SMQLhoZ8yys]

-Duolingo se lanzó esta semana en Android, la plataforma que domina el mercado actualmente. ¿Cuánto planean crecer con esto?

-Creemos que Android va a duplicar nuestro número de usuarios. Más de la mitad de nuestros usuarios están fuera de Estados Unidos, cerca del 70%, y ahí Android es muchísimo más grande que Apple, entonces debería ser un crecimiento importante para nosotros.

-Tomando en cuenta que Blackberry es la plataforma que mayor penetración tiene en Latinoamérica, y que Windows Phone ha tenido una moderada aceptación, ¿cuándo planean llegar a estar plataformas?

-Estamos considerándolo. La verdad aún no hemos terminado con Android, pero es ciertamente un punto que tenemos que revisar más adelante.

-Considerando que Latinoamérica, en tanto región en desarrollo, es uno de los lugares que más se puede beneficiar de una plataforma como Duolingo, ¿se han acercado a los gobiernos o instituciones para ofrecerles el programa o capacitarlos en su uso?

-Varias entidades de varios gobiernos han hablado con nosotros, pero hasta la fecha no nos hemos acercado nosotros a nadie, porque hemos usado la mayoría de nuestro tiempo y esfuerzo para mejorar el producto, en lugar de hacer trámites en diferentes gobiernos. El problema es que los gobiernos son bastante lentos, lo que ha resultado mejor es operar desde abajo, los profesores individuales han decidido usar Duolingo, y ya sabemos de bastantes que lo están haciendo en Latinoamérica, en especial en Colombia. Pero son esfuerzos personales.

-Para finalizar, podrías darle un mensaje a los emprendedores Latinoamericanos que, al igual que tú en algún momento, están iniciándose en un mundo con bastante competencia tomando en cuenta la gran cantidad de startups que aparecen hoy en día.

-Lo que he visto en algunos casos de Latinoamérica es que están pensando demasiado en su país... en tecnologías de internet para su país, y considero que deberían estar pensando en cosas para el mundo. Lo bonito de internet es que alguien puede hacer un sitio que tiene éxito en todas partes, y pensar en ese objetivo te puede hacer las cosas más fáciles. Tener un sitio popular en un país con 1 millon y medio de personas no es lo mismo que un sitio popular en una región de 300 millones de personas, entonces que piensen en cosas para el mundo entero, o al menos para la región completa.

Comentarios